خواندنی ها و دیدنی ها
در همين زمينه
24 مرداد» مهرداد وثوقی (مترجم): برای ارشاد مهم نيست چه به سر مترجم و مولف میآيد، ايلنا24 مرداد» عباس پژمان (مترجم): تن به اصلاحيه و حذفيات نمیدهم، ايلنا 15 خرداد» رضا قيصريه از کار ترجمه اعلام بازنشستگی کرد، ايسنا 3 فروردین» پرفروشترین رمان دهه اخیر ادبیات آلمان به فارسی ترجمه شد 1 بهمن» قاسم روبين: فعلا آثارم را منتشر نميكنم، ايسنا
بخوانید!
14 دی » ۲۰ كتاب پرفروش جهان در سال ۲۰۱۱
14 دی » ترجمهي فرزانه از «صد سال تنهايي» بعد از 33 سال آمد ، ایسنا 14 دی » وزير ارشاد در جمع خبرنگاران: در چارچوب اختيارتمان، خانه سينما را منحل كرديم ، ایسنا 14 دی » عوامل موثر در وقوع همسرکشی، مهر 14 دی » دبیر علمی همایش ایدز و نوزاد: زنگ خطر سونامی انتقال جنسی ایدز به صدا درآمده است، فارس
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! ترجمهي فرزانه از «صد سال تنهايي» بعد از 33 سال آمد ، ایسناترجمهي بهمن فرزانه از رمان «صد سال تنهايي» گابريل گارسيا ماركز بعد از سالها تجديد چاپ شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، رمان «صد سال تنهايي» گابريل گارسيا ماركز با ترجمهي فرزانه بعد از 33 سال تجديد چاپ شده است. اين مترجم براي نخستينبار اين رمان معروف ماركز را به فارسيزبانها معرفي كرده است. چاپ چهارم اين رمان در بهمنماه سال 1357 از سوي انتشارات اميركبير منتشر شد و بعد از آن ديگر تجديد چاپ نشد؛ هرچند در اين سالها بهصورت افست به فروش ميرسيد. فرزانه چندي پيش دربارهي تجديد چاپ «صد سال تنهايي» گفته بود: سرانجام آمدند با من قرارداد جديدي بستند، مديران نشر اميركبير گفتند «صد سال تنهايي» را تجديد چاپ ميكنيم و حالا ترجمهي اين رمان با ويراستي جديد منتشر ميشود. من هم از اينكه اين كتابم تجديد چاپ ميشود، خوشحالام و حس خوبي دارم از اينكه بالأخره بعد از سالها، كتاب را تجديد چاپ ميكنند. البته هرچند عموم جامعهي فرهنگي - ادبي ايران، بهمن فرزانه را با ترجمهي «صد سال تنهايي» ميشناسند؛ اما او نسبت به اين مسأله گله دارد و ميگويد، از من به عنوان مترجم «صد سال تنهايي» در ايران ياد ميكنند. اين انتقاد به آنها وارد است که من بعد از «صد سال تنهايي»، کتابهاي ديگري هم از اين نويسنده ترجمه کردم؛ مثلا «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما اين برچسب مترجم «صد سال تنهايي» به من چسبيده است؛ ولي من معتقدم خوانندگان و منتقدان نبايد وسواس داشته باشند که به يک چيز بچسبند.
يک نويسنده و مترجم را بايد آنطور که هست، شناخت؛ نه اينکه بر اساس يک کتابش او را قضاوت کرد. يعني اينکه در ايران مدام به من ميگويند مترجم «صد سال تنهايي»، اين البته خوشايند است؛ ولي من آثار ديگري هم از ماركز ترجمه کردهام. Copyright: gooya.com 2016
|